译书节选:我们最幸福(一)

核心提示:《洛杉矶时报》驻韩国记者芭芭拉·德米克所著反映朝鲜真实生活的书《我们最幸福》(Nothing To Envy)由志愿译者翻译完成。我们会连载其中的部分段落,连载结束后会告知各位电子书的下载方式,欢迎以协助传播或捐款方式支持志愿译者。


【图:本书原版封面】

作者的话

2001年, 我被派往汉城,作为《洛杉矶时报》的特派记者,报导区域涵盖北韩及南韩。

在当时,作为一个美国记者,访问北韩是非常困难的。而且,即使千方百计得以访问北韩,我发现要完成一个报导也几乎是件不可能的事情。 访问北韩的西方记者们通常都会被指派一个所谓的“看管”, 他的工作就是确保不发生任何没有官方批准的交谈。同时,访问者所参观的地方都是事先经过精心挑选。同当地普通市民接触是绝对不允许的。 在照片及电视里,有关北韩人的形象,不是机器人似的、整齐划一的正步阅兵,就是出现在为歌颂领袖而举行的大型团体操中。我久久的凝视着这些照片,试图探究这些面无表情的面孔后面可能的故事。

在南韩,我开始了与脱北者——从北韩逃亡至南韩或者中国的人——进行交谈,一幅朝鲜民主主义人民共和国普通百姓真实生活的画卷慢慢展现在我眼前。我已经为《洛杉矶时报》写了一系列的文章,这些报导聚焦于来自北韩最北部清津市的脱北者。我相信,针对来自同一地区的人员,交谈越多,就越容易对一些事情进行相互印证。关于地区的选择,我倾向于选择那些远离北韩政府朝所精心安排的,专门向外国访问者展示的地方,而这也就意味着我所要描写的地点对我来说是个禁地。清津市是北韩第三大城市,而且也是受九十年代中期开始的饥荒波及最严重的地区之一。

该地区迄今为止,仍然对外国人完全封闭。 我十分有幸能遇到很多非常好的清津人,他们都知无不言,言无不尽,也丝毫不吝啬自己的时间。 《无可羡慕》这本书就来源于这一系列的报导。

本书是基于七年来对脱北者的访谈。出于保护那些至今仍然生活在北韩的人们,书中我都采用了化名。所有的对话都是取自一名或多名当事人的描述。我也尽我所能将所听到的故事同公开报导的事件进行印证。书中,对于我个人无法亲自参观地点的描述,来自于脱北者的口述,照片,或者影像资料。北韩在很多方面,迄今为止,外界仍然不得而知。因而,我也不能保证我所听到的都是事实真相。我所希望的就是,有朝一日,北韩变得开放之后,我们能够自己判断那里到底发生了
什么。

(未完待续)

Advertisements

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s